திங்கள், 16 ஆகஸ்ட், 2021

சனி, 24 ஜூலை, 2021

Poet Devadevan


 


அதுவரையுமில்லாத பரிவு

-தேவதேவன்

 

அதுவரையுமில்லாத பரிவுப் பெருக்குடன்

பாதுகாத்துக் கொண்டு நடந்தது,

சாலையில் செல்லும் சின்னக் குழந்தையினை

அதைவிடச் சற்றே பெரிய குழந்தை.

*


 

Unprecedented compassion

 -Poet Devadevan


With an unprecedented amount of compassion

it’s defending the iconic child

walking down the road

it’s is a slightly bigger baby than that.

*


MotivatedFit | Dream Body : Click Here To Access


Motivated Fit | Express: Click Here To Access


Become a Fitness Coach: Click Here To Access


Weight Loss Psychology: Click Here To Access


Immune System Hacks: Click Here To Access

A Bilingual Poem




 

இவ்வேளை

-தேவதேவன்

 

வாடாத, வாசமிலாத

இச்செயற்கைப் பூக்கள்

நினைவூட்டிக் கொண்டிருக்க,

வாடி உதிர்ந்து மறைந்த மலர் நீ.

*

 

 

This moment

-Poet Devadevan

 

While rotten, odorless

these artificial flowers

are being reminded,

you are a withered

fallen off

disappeared flower.

*

White Label Fire Sale: Click Here To Access 


Animation Studio Commercial: Click Here To Access


Product Installation Service: Click Here To Access


வியாழன், 22 ஜூலை, 2021

Poet Devadevan - A Bilingual Poem


 

ஒரு சிறு பொறி தான்

 

ஒரு சிறு பொறி தான்

காற்றின் கரம் பிடித்து

அக்கினிக் குஞ்சாய் மலர்ந்தது காண்!

அக்கினிக் குஞ்சுதான்என்ற போழ்து

வீசியடித்த காற்றொன்றால்

கல்மீது மோதி மடிந்தது காண்!

-தேவதேவன்

 

A small trap

 

It's a small trap

see that’s holding the wind

and blooming as fiery chick!

Once the fiery chick feels haughty - as I -

look at the collision with the stone

through the blowing wind!

 -Devadevan


Animation Studio Commercial: Click Here To Access


Animation Studio Deluxe: Click Here To Access


Animation Studio Agency: Click Here To Access


2-in-1 Video Traffic Maximizer: Click Here To Access


Animation Studio All Access: Click Here To Access


செவ்வாய், 22 ஜூன், 2021

A Bilingual கவிதை




Absorbing the moisture

the pen in the fingers

is going on writing the light of hope.

Spreading on the letters

a darkness follows very thinly.

 

*


விரல்களில் சிக்கிய எழுதுகோல்

ஈரத்தை உறிஞ்சியபடி

வெளிச்சத்தை எழுதிச் செல்கிறது

எழுத்துகளின் மீது கவிந்தபடி

மெலிதாய்ப் பின் தொடர்கிறது இருள்.

*


Two Poems




Moon goes alone

I’m here

Emptiness says.

 

*


The butterfly

announcing the probability of rainfall

is not afraid of wetting out.

 

*


A Bilingual கவிதை


 

Don’t blame me

I do nothing

But focusing my camera towards the sun

That gets shy and covers its face by clouds

 

*


என்மீது குறை சொல்ல வேண்டாம்

நான் ஒன்றும் செய்யவில்லை

சூரியனை நோக்கி 

என் புகைப்படக்கருவியைத் திருப்புகிறேன்

அது வெட்கப்பட்டு 

மேகங்களால் தன் முகத்தை மூடுகிறது.

*